Buscar

Muchaclase

español en la uam

Etiqueta

idiomas

Algo mejor que un falso amigo

¿Hay algo mejor que un falso amigo? Pues dejando claro que hablamos de los falsos amigos lingüísticos, mejor que uno, muchos. Eso es lo que encontramos en la web de Falsos Amigos, en la que con mucha gracia y talento Ignacio Aguirre está construyendo una entretenida colección.

El primero de ellos es un clásico entre los españoles que aprendemos inglés: confundir soap con nuestra rica y caliente sopa, con los delirantes malentendidos que ello suele provocar:

También el alemán tiene una palabra que, a primera vista, cualquier español supone que entiende perfectamente, Alt, pero que no significa alto:

La web de Ignacio es joven todavía: ¿le ayudamos a encontrar más falsos amigos? ¿Quieres participar en crear una buena lista? Entonces deja en los comentarios esa palabra española que tú veías (o ves) tan parecida a una del portugués, del francés, del rumano, del italiano, ¿del polaco también?, ¿del húngaro?, ¿del turco? … y que resulta que significan cosas ¡bastante diferentes!

Anuncios

Las raíces rebeldes y la noche de la tarántula

Colaboración de ANNA GRAZIA

La via Apia antigua era un camino que enlazaba la Capital con el puerto de Brindisi, el más importante enlace de Italia con Grecia y Oriente.

Desde allí zarpó Federico II Hohenstaufen hacia la Tierra Santa, el cual regaló a mi región uno de los castillos más enigmáticos del mundo: Castel del Monte. Bajando desde aquí entre los olivares queridos a la diosa Atenea, buscaremos o sentiremos hablar del “Castillo de Otranto” que dio el nombre a la primera novela gótica de la historia.

¡Imagínese! Una tierra quemada por el sol, besada por el viento, cortejada con morbosidad por el mar con la clásica flora mediterránea.

¿No es difícil? Imagínese entonces una colonia de antiguos griegos que llegan en la época clásica, vuelven en la época bizantina y crean una unión entre su cultura y la romana que se expresa no sólo en la arquitectura, la gastronomía, la medicina natural y la literatura oral, sino también genera un nuevo lenguaje que se mantendrá durante siglos en nueve países sin apagarse… esta es la Grecia Salentina.

Es simplemente una isla lingüística y cultural engarzada en el tacón de Italia, pero tan compleja en sus orígenes que, quizá, un poco de buen vino podría resumir la mezcla.

Mi abuela hablaba sobre todo en griko y vivía en una casa diferente de la mía donde no existía asfalto y la pavimentación era semejante a la de Pompeya. En el campo de mis vecinos hay edificios casi iguales a los Nuragas de Cerdeña.

En la ciudad tenemos un centro histórico con sus famosas casas con patio y si perdemos algo puede ser obra del duende Scazzamurieddhu y si es Cuaresma, la Quaremma que estará siempre en la terraza o en el balcón controlando todo.

Se suceden uno al otro como flash a la llegada de cada temporada, los recuerdos relacionados con el olfato y el gusto así como la imagen pintada de nuestro vivir del año es representado por la música; tenemos canciones religiosas, serenatas, poesía cantada y una danza enérgica y autóctona que estalla en la famosa “Noche de la tarántula”.

¿Por qué la tarántula? ¡Tampoco el Hombre Araña lo sabe!

Este mito es nuestra bandera en toda Italia y es un festival itinerante que recorre la nación, sale de la frontera y en agosto se celebra en los pueblos donde nació.

El Tarantulismo, nacido como leyenda y revelándose un fenómeno psicológico, fue un baile que empezaban algunas personas y lo ejecutaban durante días y días sin pararse por la picadura del insecto.

Una chispa que se enciende al final de junio, pocos días antes del solsticio y que corre por las venas, te embriaga del “malvado pasado” de las células de la memoria y te mece entre los remotos rincones de la mente para que no te olvides de tus raíces.

La “NottedellaTaranta” es el mayor festival demúsica del verano pugliese y se funde con otros géneros que van desde la world music hasta el rock, desde el jazz hasta la sinfónica.

En su última etapa en Melpignano tiene una duración de aproximadamente  9  horas, empieza a última hora de la tarde hasta la mañana siguiente.

Un ritmo rápido, lento, luego rápido, que te deja, te coge, te inflama y te hace polvo solo cuando te duelen demasiado las rodillas y los pies.

Es una danza liberadora, una danza de cortejo, una danza de la vida que es tan hermosa como siempre, porque es una proyección del pasado, frescura del presente y calidez del futuro.

¡Pruébenlo! Y si ustedes no están convencidos… los precios baratos les tentarán a probar este rincón del mundo.

El país de Gales

Colaboración de ALEXANDRA

Frecuentemente conozco a gente en España que no conocen que el país de Gales tiene su propia lengua. La lengua de Gales es una de las lenguas celtas que es todavía se hablan. En todos las escuelas y colegios de Gales, es una clase obligatoria y yo personalmente he tenido todos mis examenes en galés. Sin embargo, en los universidades solo es posible estudiar en galés en algunos grados porque hay un montón de estudiantes ingleses que estudian en Gales.

Eso es porque para los estudiantes de Gales ir a una universidad galesa es más barato, pero para los ingleses no es lo mismo. Mucha gente visita Gales no solo para estudiar, sino porque es un sitio muy bonito. Gales es famoso por su campo, y una broma de los ingleses es que tenemos más ovejas que los demas. La lengua parece muy extraña para los extranjeros, incluso los ingleses, y somos famosos por tener palabras muy largas. Por ejemplo este es el nombre de un pueblo cerca de mi pueblo en Gales:

Llanfairpwllgwyngyllogogerchwyrndropwillantysiliogogocoh

Los locales suelen decir Llanfair PG para cortarlo. También Gales es conocida por su propio tipo de oro que es solo encontrado en las minas de Gales y se llama “Clogau”. Es más caro que el oro normal y pacece un poco rosa. Ademas, Gales tiene un equipo de rugby que es uno de los mejores del mundo. Normalmente a los galeses les gusta hablar sobre esto porque en los otros deportes no somos tan buenos.

Algunas frases básicas en galés:

Bore da – Buenos dias
Prynhawn da – Buenas tardes
Noswaith dda – Buenas noches
Sut mae? –  ¿Cómo estas?
Croeso – Bienvenido
Hwyl – Hasta luego
Nadolig Llawen – Feliz Navidad
Penblwydd Hapus – Feliz Cumpleaños

También hay un concurso cada año en Gales que se llama “Eistedfodd” donde los niños de todo de Gales compiten en bailes galeses. Es un evento muy famoso y para los niños ganar es muy importante.

Hay muchas historias y leyendas que empiezan en los pequeños pueblos de Gales. Uno de las más famosas en el Reino Unido es de la San Jorge en la que él mató un dragón. Y por eso tenemos un dragón en nuestra bandera.

¿Hasta dónde puede llegar un niño?

Colaboración de SAMANTHA

 

He decidido hablar de un tema que siempre me ha encantado y ahora que estudio Educación Infantil más que antes: el Bilingüismo. Creo que es un fenómeno que se ha producido en estás últimas décadas en toda Europa y no con menos fuerza en los demás continentes. Se sabe que grandes masas de la población por motivos laborales o turísticos se desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lengua distinta, también aumentan el número de matrimonios bilingües y todo esto lleva a ese fenómeno. Las parejas de nacionalidad diferentes se preguntan: ¿qué idioma debo utilizar con mi bebé?

¿ Qué es el bilingüismo ?

El bilingüismo o bilingüalismo se define como la habilidad o capacidad para hablar y comunicarse en dos idiomas diferentes. Bilingüismo significa hablar, leer y escribir en dos idiomas distintos e implica también tener la capacidad de comprender el sentido de lo que los demás pretenden comunicar por medios verbales o escritos. Sólo cuando ambos criterios se han cumplimentado se puede afirmar que el sujeto es realmente bilingüe. Ello hace que el proceso del bilingüalismo tenga implícito no sólamente la asimilación de los símbolos verbales y gráficos de la nueva lengua, sino que permita la comunicación con aquellos que la hablan.

Tipos de bilingüismo

Existen diferentes tipos de bilingüismo y se pueden clasificar en base a la edad en que se introduce el bilingüismo:

  • Bilingüismo en la primera infancia: cuando la segunda lengua es introducida antes de los 3 años.
  • Bilingüismo infantil: cuando la segunda lengua es introducida después de los 3 años.
  • Bilingüismo tardío: cuando la segunda lengua es introducida después de la pubertad.

Sólo en los 2 primeros casos se puede considerar que la persona posee ambos idiomas como lengua materna. La edad en que sea introducida la segunda lengua tienes algunos efectos muy importantes sobre el desarrollo y el funcionamento del cerebro.

Existe también una clasificación que se basa en el dominio de la lengua medida a tráves de 4 capacidades: comprender, hablar, leer y escribir. El nivel de dominio del idioma varia para cada persona así que tenemos:

  • Bilingüismo equilibrado: si la persona entiende, habla, lee y escribe de la misma manera en ambas lenguas.
  • Bilingüismo dominante: el dominio en una de las 2 lenguas es mayor que en la otra.
  • Bilingüismo desequilibrado: (típico de los inmigrantes) la lengua materna se convierte en la lengua secundaria mientras que la lengua aprendida se convierte en aquella dominante.
  • Bilingüismo pasivo: en una lengua se desarrollan todas las competencias mientras el otro idioma es entendido sin hacer un uso activo.

Para las parejas monolingües puede parecer injusto no disponer de un modo natural de ofrecer a sus hijos lo que consideran el “don” de conocer 2 idiomas. No obstante, existen familias que hacen todo lo posible para que sus hijos crezcan con 2 idiomas y en este caso hablamos de bilingüismo artificial y se puede recurrir a colegios internacionales, canguro extranjera o niñera inmigrante hablante nativa de la lengua que los padres quieren para su hijo o clases de lengua extranjera adaptadas a su edad.

El desarrollo del lenguaje en el niño

El registro de lo que un niño puede expresar en palabras es siempre menor que las palabras que puede comprender. En este sentido, la expresión verbal externa (lenguaje activo) siempre va a ser mucho más limitada que la comprensión real que el niño tiene de su lengua materna, esto es lo que se conoce como lenguaje pasivo.

Sucesión evolutiva de la conducta del lenguaje – Gessell –

NIVEL de MADUREZ

COMPORTAMIENTO

Nacimiento

4 semanas

Pequeños ruidos guturales, atiende al sonido de la campanilla

16 semanas

Murmullos (gorjeo), ríe y vocalización social

28 semanas

Laleo (silabeo o balbuceo), vocaliza y escucha sus propias vocalizaciones

40 semanas

Dice 2 o más palabras

18 meses

Presencia de la jerga; nombra dibujos

2 años

Usa frases y comprende ordenes sencillas

3 años

Usa oraciones y contesta preguntas sencillas

4 años

Usa conjunciones y comprende proposiciones

5 años

Habla sin articulación; pregunta ¿Por qué?

 

El proceso de aprendizaje del lenguaje comienza mucho antes de que el niño sea capaz de emitir su primera palabra. Hay un período en el que van a madurar las estructuras fono-motoras; todos los autores coinciden en señalar que lo característico del período sensitivo es que se forman las estructuras psicológicas básicas de la lengua. También la lactancia es una etapa de preparación en la conformación de las estructuras básicas de la lengua, momento en el cual se inicia la recepción y diferenciación de los sonidos.

Bilingüismo e inteligencia    

Normalmente se dice “no eduque a su hijo en el bilingüismo o le creará problemas”. La preocupación de que dos lenguas puedan tener un efecto negativo en las destrezas cognitivas de una persona tiende a expresarse de dos modos diferentes:

  • algunos tienden a creer que cuanto más aprende alguien y más usa una segunda lengua, menos destreza tendrá en su primera lengua.
  • a veces hay la preocupación de que la capacidad para hablar dos lenguas puede ser a costa de la eficiencia cognitiva.

Desde el principio del siglo XIX hasta los años 60 del siglo pasado, la creencia dominante entre los investigadores era que el bilingüismo tenía un efecto perjudicial sobre el pensamiento. Se llegaba a decir que los monolingües eran superiores a los bilingües basándose en los tests de inteligencia.

Una pregunta frecuentemente realizada es si el cerebro de un bilingüe funciona de manera distinta comparado con el de un monolingüe. ¿El lenguaje se organiza y se procesa diferente en el cerebro del bilingüe? Esta pregunta no tiene una verdadera respuesta, los investigadores están aún trabajando. Aunque la relación entre el cerebro y el bilingüismo es un campo de estudio muy importante, el estado actual de conocimientos es inseguro.

El niño con dos idiomas

Los niños que crecen con dos idiomas disponen de una oportunidad única de adquirirlos y disfrutan de un acceso potencial a los tesoros de dos culturas y pueden además convertirse en adultos muy competentes desde los puntos de vista lingüistico y cultural, con lo mejor de ambos mundos. Aunque son niños especialmente privilegiados, la presencia de dos idiomas puede plantearles problemas en todas las etapas del aprendizaje. Los niños se encuentran en una posición en la que se ven expuestos a más de un idioma sin haberlo elegido; nosotros (adultos) elegimos mientras los niños no deciden vivir esa experiencia.

El bilingüismo ¿ una ventaja ? (desde Repubblica.it)

Un estudio revela que si mamá y papá hablan idiomas diferentes, el niño desarrolla capacidades cognitivas mejores respecto a los coetáneos monolingües. Crecer en una casa en la cual se hablan dos idiomas favorece que el niño posea capacidades cognitivas más ágiles respecto a sus coetáneos. Es la conclusión de un estudio publicado sobre PNAS y conducido por el Profesor Jacques Mehler junto a Agnes Kovacs de la Escuela Internacional de Estudios Avanzados de Trieste. Los niños expuestos a dos idiomas, desde pequeños desarrollan estrategías de aprendizajemás flexibles.

Desde hace mucho tiempo el profesor Mehler, director del laboratorio del lenguaje, cognición y desarrollo de SISSA, estudia la plasticidad del cerebro que permite aprender dos o más lenguas. En ese estudio han sido observados bebés de 12 meses evaluados en un trabajo que mide el control de las funciones ejecutivas. Aún antes de hablar, un niño expuesto a dos idiomas desde el nacimiento es capaz de distinguir la lengua de su padre y la de su madre, aprendiendo normas lingüísticas más rápidamente que un niño monolingüe. Su cerebro es más dúctil y entrenado para distinguir los estímulos de idiomas diferentes. Al año, el cerebro de un niño bilingüe desarrolla funciones ejecutivas de mayor, pero eso no significa ser más inteligente, solo más entrenados. El cerebro humano tiene una enorme plasticidad y no se confunde ante estímulos diferentes. Desde los 7 meses hasta los 12, hay un progreso y un niño bilingüe aprende a dirigir tareas más difíciles y a adquirir y distinguir estructuras lingüísticas diferentes.

Nunca es demasiado pronto para empezar ni tampoco demasiado tarde. Pero un niño pequeño aprende más rapidamente otro idioma, de manera más natural y espontánea. Además, empezar muy precoz tiene muchas ventajas: aumenta la probabilidad que el niño aprenda la segunda lengua sin acento, como un verdadero nativo y el aprendizaje de otros idiomas en el futuro será más sencillo. Los adultos aprenden los idiomas más rapidamente que un niño porque sus dotes de análisis y de memoria están más desarrolladas. Pero los adultos deben tener más motivación ya que se desmoralizan fácilmente mientras que los niños no lo hacen ante los errores. El bilingüismo no crea confusión o retraso en el niño sino que supone una ayuda para el desarrollo. La mezcla de los idiomas puede aparecer pero es un período transitorio o tiene un caracter discursivo: o sea, es una estrategía y motivado para explicar lo que quiere decir.

Para desarrollarlo hay tres principios fundamentales:

  • POSIBILIDAD, proveer un ambiente lingüístico rico (ej. una lengua/una persona).
  • NECESIDAD, el bilingüísmo debe ser útil y constante.
  • PLACER, todo debe ser en el respeto del niño.

Sobre el bilingüismo hay varios estereotipos como por ejemplo hablar más tarde o no hablar bien ninguno de los idiomas; todos estos estereotipos influyen muchísimo a los padres. Hay 4 cuestiones fundamentales:

  1. ¿Hay diferencias entre niños monolingües y bilingües en el desarrollo cognitivo?
  2. ¿Hay diferencias entre niños monolingües y bilingües en sus capacidades de comprender las necesidades comunicativos de los demás?
  3. ¿Cómo se pueden explicar esas diferencias?
  4. ¿Hay también diferencias en el desarrollo del lenguaje emotivo?

Los niños bilingües tienen un vocabulario más reducido en cada idioma con respecto a los monolingües pero la comprensión de la estructura lingüística es mejor. La adquisición de las competencias de literacy en esos niños depende de la relación que exista entre los dos idiomas. Los niños bilingües comprenden más rápidamente que un problema de comunicación puede ser un problema de comprensión lingüística.

Las investigaciones demuestran que el bilingüismo precoz es una experiencia significativa con efectos positivos sobre el desarrollo del niño. Es una fuerza positiva que va a mejorar el desarrollo cognitivo y lingüístico, mejora la capacidad de los niños de resolver los problemas y mejora el desarrollo socio-cognitivo en el sentido de que facilita la comprensión de las diferencias y de las perspectivas de los demás, incluido también las dificultades del lenguaje.

Mi experiencia en la Bbschool 

El año pasado trabajé en la Bbschool (Bilingual British School), una nueva escuela bilingüe (italiano/inglés) que ha abierto en Bergamo, mi ciudad. La Escuela Bilingüe británica es una guardería bilingüe y escuela primaria también, para niños de tres años de edad hasta el quinto año de la escuela primaria y está abierto a todas aquellas familias que creen que el inglés tendrá un papel clave en el futuro de sus hijos.

Estudios médicos recientes han demostrado que, en efecto, la plasticidad natural del cerebro en los primeros seis años de vida permite a los niños adquirir un “natural” conocimiento y habilidades que perdurarán por el resto de sus vidas. Pero, ¿qué es más hermoso que aprender jugando?

Especialistas en el campo de la educación y psicología infantil están de acuerdo en reconocer que el mejor método de enseñanza, especialmente en niños en edad preescolar, se identifica con el juego. En la BBSchool la segunda lengua es adquirida por los niños al imitar, como es el caso de la lengua materna, a través de actividades diarias, de juego y con ejercicios fonéticos.

La Escuela Bilingüe británica es una escuela multirracial y multicultural donde todos los niños sin discriminación de raza o religión comparten una diversidad cultural y lingüística que representa el punto de partida y la fuerza de todo el grupo.

El objetivo principal de BBSchool es acompañar al niño en un aprendizaje gradual del idioma inglés, hasta que el comando completo del mismo llega a una jurisdicción que es la lengua.

En la escuela infantil la lengua italiana se sustituye gradualmente por el idioma inglés. Los niños comienzan a tener sentido de la realidad en inglés no con la mediación de la producción en varios idiomas a través de la traducción, sino por imitación. Los niños tienen dos registros lingüísticos de los que extraen espontáneamente según las circunstancias. La exposición en los dos esquemas fonéticos a una edad temprana representa un estímulo cognitivo importante, lo que permite la reproducción perfecta en ambos idiomas. Los estudios científicos demuestran que el aprendizaje de dos idiomas diferentes activan áreas del cerebro atróficas que contribuyen de otra manera a largo plazo al desarrollo de una mayor flexibilidad y velocidad de los procesos cognitivos.

Desde mi trabajo me parece una experiencia muy significativa para los niños y una ventaja más. ¿Y vosotros, qué pensáis?

Aprender idiomas

Colaboración de JANA

A mí me gusta aprender idiomas. Pienso que es muy práctico hablar idiomas diferentes. Cuando hablas un idioma, es más fácil conocer a gente de diferentes países que hablan este idioma, es más fácil viajar y cuando hablas un idioma, puedes comprender la cultura del país donde se utiliza. Además está bien hablar idiomas diferentes porque tienes más posibilidades encontrar trabajo en países diferentes. Por otra parte, aprender idiomas es muy bueno para el cerebro según un artículo publicado en el periódico New York Times hace algunas semanas.

Así que hay muchas ventajas en aprender idiomas…

Pero es también verdad que aprender un idioma es duro. La gramática es difícil, hay muchas nuevas palabras y la pronunciación también es diferente. Para mí, aprender el vocabulario y la conjugación de los verbos es lo más difícil cuando aprendo un nuevo idioma. Durante el colegio aprender idiomas no me gustaba mucho, pero ahora me encanta. En este pequeño texto, me gustaría hablar de algunas ideas para el aprendizaje de un idioma.

En primer lugar, hace algunos años, encontré un modo diferente para aprender el vocabulario, un programa de ordenador que se llama Phase 6. Es un programa para niños, pero es también práctico para adultos. En Phase 6, es posible elegir las palabras que quieres aprender y puedes insertar estas palabras y las traducciones de tu lengua materna en el programa. Puedes también añadir fotos o ficheros de audio que pueden ayudarte a recordar la palabra que quieres aprender.

Para explicar los detalles del programa de Phase 6, me gustaría poner un ejemplo: para aprender la palabra ‘el coche’ en español, puedo insertar esta palabra en el programa de Phase 6 con su traducción en ingles ‘car’. El próximo día cuando uso el programa de Phase 6, el programa me pregunta cómo decir ‘car’ en español. Si mi respuesta, ‘el coche’, es correcta, este palabra cambia de fase 1 a fase 2. Tres días después cuando uso el programa de Phase 6, tengo la misma pregunta de cómo se dice car en español. Si me acuerdo de la buena respuesta, la palabra el coche cambia de fase 2 a fase 3 y el programa de Phase 6 va a preguntarme 7 días más tarde otra vez. Los intervalos entre las phases se prolongan cada vez más. Al final, si después de 3 meses puedo acordarme que car en español se dice el coche mi palabra cambia de la fase 5 a la fase 6, lo que quiere decir que está en mi memoria a largo plazo y que nunca voy a olvidar la palabra.

Es posible descargar el programa en internet. No es gratuito, ¡pero vale el dinero que pagas!.

Aprender la gramática y el vocabulario etc., está muy bien, pero sabemos todos que para aprender un idioma lo más importante es hablar. Para nosotros no es tan difícil encontrar a personas con quienes podemos hablar en español ahora, porque estamos en Madrid. En verano cuando estemos de vuelta en nuestros países será más difícil conocer a españoles con quienes podamos hablar. Entonces, tener un compañero de tándem sería estupendo. Un compañero de tándem habla el idioma que quieres aprender como idioma materno y, a la vez, quiere aprender tu idioma materno. Yo, cuando esté de vuelta en Alemania, deseo encontrar un compañero de tándem con quien pueda tomar una copa y hablar en español y en alemán. Podemos los dos aprender el idioma de la otra persona y podemos enseñar nuestro idioma. Eso es muy útil y muy práctico. Existe gente que se interesa por los tándem en todas las ciudades, entonces, si queréis hablar en español alguna vez… sería una buena posibilidad. Para encontrar compañeros de tándem en Madrid, mirad este grupo de Facebook: http://www.facebook.com/groups/2415313976/

Blog de WordPress.com.

Subir ↑